Del 1 al 12 de febrero varios espacios acogerán el Festival de T (h) eatro en Français, Oui ! , Un certamen que quiere ayudar a descubrir obras de teatro contemporáneo en esta lengua, así como sus autores, directores, intérpretes y otros agentes de la escena francófona.
Los directores de la compañía parisina Mise en Lumière, Mathilde Mottier y François Villa, en complicidad con varias salas e instituciones catalanas -el Instituto del Teatro, el Instituto Francés, la Sala Beckett y el Almería Teatro, entre otros-, han impulsado un festival de teatro en francés en Barcelona, Oui, que nace con la voluntad de convertirse en una cita internacional que favorezca los encuentros artísticos entre el sector e impulse la generación de acciones conjuntas, como las coproducciones.
El festival se abre a la creación escénica de los países francófonos -Francia, Bélgica, Suiza, Quebec y África- y ha escogido Barcelona como sede «por su papel de vanguardia cultural».
Una decena de espectáculos conforman la programación del Festival, en una primera edición dondedestacan las obras de temática social. Frédéric Sonntag, del que ya se pudo ver George Kaplanen la Sala Beckett, presenta el díptico Lichen-Man, sobre un superhéroe con un superego, y The Shagg, una comedia sobre el peor grupo de la historia del rock. Aida Asgharzadeh, una autora de origen iraní, estreno Le dernier Cèdre du Liban, un texto que explica la guerra del Líbano a través de una adolescente. Le porteurs de histoire, de Alexis Michalik, por su parte, sitúa la acción en el desierto argelino en una obra ganadora de varios premios Molière. También se podrá ver una versión de La nuit juste adelante las Forêts de Bernard-Marie Koltès y una adaptación del diario de Ana Frank. En el ámbito de la comedia burlesca se encuentra Le petit Poilu illustré, que parte de la historia de dos combatientes de la Primera Guerra Mundial. Además, también hay lugar para el cabaret, con el «strip-texto» Déshabillez-palabras.
Para los que tengan ganas de profundizar en la creación de los espectáculos, se han organizado varios encuentros y mesas redondas abiertas al público con las compañías y otros profesionales que participan en el festival. En esta primera edición girarán en torno a la traducción y adaptación de los espectáculos teatrales con especialistas en la materia como Sergi Belbel.