Qué error!

Traduccions/Translations

28/02/2014

Posiblemente os preguntaréis cómo es que pongo la máxima calificación a una obra bajo las palabras qué error! Muy sencillo: la obra es buenísima, extraordinaria, pero se ha cometido un error en la escenografía que impide ver el escenario entero a mucho ocupantes de la grada central. Dicho esto vamos a la obra. Brian Friel sitúa la acción en un pueblo de Irlanda en 1.833, cuando el gobierno inglés envió tropas a topografiar el país y traducir los topónimos gaélicos al inglés. Un teniente se enamora del país y de una chica medio comprometida con el hijo del maestro. Con esta base el dramaturgo nos habla de muchas más cosas, de cómo se enfrentan los miembros de una comunidad a los grandes cambios, a la colonización; de la precariedad en que vivía Irlanda, del miedo a perder la cosecha de patatas, de la inmigración forzosa… todo esto a partir de una traducción excelente, muy buena dirección e interpretaciones magistrales. Si añadimos buena iluminación y vestuario, tenemos una obra redonda. Lástima de los que hemos sufrido estar en la fila cinco de la grada central.

← Volver a Traduccions/Translations

¡Enlace copiado!