Sinopsis
Espectacular sesión de cuentos en la que uno cuenta un cuento y el otro traduce. Tim cuenta en inglés y Charo repite pero en castellano, le hace la traducción simultánea. Es una experiencia preciosa conocer la magia de la voz del inglés y la belleza de la palabra de la gallega.
Hay cosas que se sobreentienden con los gestos del británico al narrar, aunque la gallega lo reitera. No ensayan mucho, dicen, porque están convencidos de que el cuento forma parte de las raíces ancestrales del hombre y porque los cuentos que narran están repletos de visiones e imágenes.
Extraordinaria forma de contar, en la que las dos voces en dos lenguas se entrelazan para enriquecer una historia de matices, de ecos. No es un narrador y una traductora: son cuentistas contando un mismo cuento, dos voces enredadas en una palabra. Un ejercicio difícil pero, cuando está bien preparado, como es el caso, un alarde de compleja sencillez. Una maravilla en la que los narradores dejan todo el espacio al cuento.
En esto Tim es maestro: ha encontrado el espacio en el que su voz se encuentra cómoda, la tierra de los cuentos sabios, de los cuentos inteligentes, de los cuentos que se quedan rumiando en las orejas; pero también de los cuentos que despiertan las emociones. Las fuentes de sus cuentos están en el libro ‘Semillas al viento’ que ha escrito el mismo Tim Bowley, son la tradición oral, los libros, pero también la vida en forma de historias de otros o historias propias que recogen y expresan con un sentido narrador que se convierte en íntimo y a la vez cómico.
Recopilan leyendas del rey Arturo, cuentos de hadas europeos, historias celtas, historias de tradición oral de Irlanda y Escocia, relatos de indios americanos, cuentos sufíes y de origen zen… y lo pasan por su tamiz; y crean espacios mágicos, círculos invisibles donde todo existe, y unen junto con la voz y la fábula, semillas irresistibles de magia y comedia.
Tim Bowley, el narrador británico de fama internacional, lleva hechizando audiencias más de veinte años con una rica selección de cuentos de tradición oral del mundo entero. Empezó por casualidad en un festival en Inglaterra donde una noche contó acompañado musicalmente por sus amigos. La actuación tuvo un gran éxito y desde entonces se dedicó a la más antigua de las artes, contando por toda Gran Bretaña y en varios países de Europa.
Charo Pita, traductora y narradora de oficio, nació a la edad de los seis años cuando terminó de leer su primer libro. Desde ese día su edad se ha ido adaptando hasta hacerse sentir contemporánea de todo el mundo. También impartió talleres de narración oral y desarrolló su actividad como narradora oral desde el año 1994 por todo el ámbito de la geografía española